For my part, I can remember the  moment  not when I started doing literary translation (f you study  languages at  school and university, you’re having to do it all the  time) but when I  found the translation that set me – I was about to  write “going” but  really I mean “set me free’”as a literary translator  (three decades of  it now, principally of French, poetry and drama in  the main, and this  has to be the perspective – limited – of these  thoughts ). The  translation was Samuel Beckett’s of Rimbaud’s  “Le  Bateau ivre”. To be  precise, it was just two words in one line of the  fourth stanza. There,  Beckett showed that the translator must be alive  to what is going on  behind the words the poet has chosen.  Here’s the  whole stanza:
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
Qu’on appell e rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’oeil niais des falots!
Postări mai noi Postări mai vechi Pagina de pornire