Blogger Template by Blogcrowds

Under the glass portcullis of a theatre Amory stood, watching the first great drops of rain splatter down and flatten to dark stains on the sidewalk. The air became gray and opalescent; a solitary light suddenly outlined a window over the way; then another light; then a hundred more danced and glimmered into vision. Under his feet a thick, iron-studded skylight turned yellow; in the street the lamps of the taxi-cabs sent out glistening sheens along the already black pavement. The unwelcome November rain had perversely stolen the day’s last hour and pawned it with that ancient fence, the night.

The silence of the theatre behind him ended with a curious snapping sound, followed by the heavy roaring of a rising crowd and the interlaced clatter of many voices. The matinee was over.

We artists have taken over-much to heart that old commandment about seeking after the Kingdom of Heaven. Verlaine told me that he had tried to translate ‘In Memoriam,’ but could not because Tennyson was ’too noble, too Anglais, and when he should have been broken-hearted had many reminiscences.’ About that time I found in some English review an essay of his on Shakespeare. ‘I had once a fine Shakespeare,’ he wrote, or some such words, ‘but I have it no longer. I write from memory.’ One wondered in what vicissitude he had sold it, and for what money; and an image of the man rose in the imagination. To be his ordinary self as much as possible, not a scholar or even a reader, that was certainly his pose; and in the lecture he gave at Oxford he insisted ’that the poet should hide nothing of himself,’ though he must speak it all with ’a care of that dignity which should manifest itself, if not in the perfection of form, at all events with an invisible, insensible, but effectual endeavour after this lofty and severe quality, I was about to say this virtue.’ It was this feeling for his own personality, his delight in singing his own life, even more than that life itself, which made the generation I belong to compare him to Villon. It was not till after his death that I understood the meaning his words should have had for me, for while he lived I was interested in nothing but states of mind, lyrical moments, intellectual essences.

For my part, I can remember the moment not when I started doing literary translation (f you study languages at school and university, you’re having to do it all the time) but when I found the translation that set me – I was about to write “going” but really I mean “set me free’”as a literary translator (three decades of it now, principally of French, poetry and drama in the main, and this has to be the perspective – limited – of these thoughts ). The translation was Samuel Beckett’s of Rimbaud’s “Le Bateau ivre”. To be precise, it was just two words in one line of the fourth stanza. There, Beckett showed that the translator must be alive to what is going on behind the words the poet has chosen. Here’s the whole stanza:

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
Qu’on appell e rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’oeil niais des falots!

Postări mai noi Postări mai vechi Pagina de pornire